聽見南希的那句話,福爾摩斯的眉毛立刻挑了起來。
他看向阿爾娜,用嘴型重復了一遍“私下”,仿佛阿爾娜應該明白為什么南希會來找哈德森太太聊天一樣。
阿爾娜從邊上拿了張紙,然后匆匆寫了幾個字,舉了起來。
我也不知道。
華生左右看了看,然后遲疑著往門口走去,“也許,我們應該先接待一下?至少不能讓她在下面一直等著。”
在這里偷聽可不是一種紳士行為。
“不,”福爾摩斯眼疾手快地把華生抓住了,“先聽。”
在樓上三人屏息凝神的期待中,樓下的兩人沉默了一小會。
然后,哈德森太太才輕柔地說,“當然了,我親愛的,我的客廳就在這里。要喝點茶嗎?”
南希的回答太小了,聽不清,但隱約能聽見兩人走路時發出的腳步聲逐漸遠去,最后消失了。
*
舒適的小客廳里燒著火,暖洋洋的烘烤著墻,讓墻壁上掛著的薰衣草的香味到處都是。
哈德森太太把南希領了進去,又請她坐在沙發上,就像是經歷了一切并且做好了最壞打算的女人一樣。
南希平時很鎮定,但她現在手指抓著披肩上的流蘇,心不在焉地捻動著,指關節發白。
她不知道該怎么向哈德森太太解釋。
作為一個體面的房東太太,哈德森太太住在貝克街,遠離東區,遠離那一切。
而南希最不想做的就是在她的面前把自己最不光彩的那一面暴露出來。
她給自己鼓了鼓勁,張開了嘴——
“現在,親愛的,別太擔心了,”哈德森太太輕快地打斷了她,把一杯熱氣騰騰的茶塞到她的手上,“不管是什么事情,我們都會解決的,煩惱是沒有用的。”
她詢問,“是關于什么的?”
南希再次張開了嘴,又閉上了。
從哪里開始?從費金把她收養說起,從他們骯臟的計劃結束嗎?
她無法脫口而出。
是的,哈德森太太,沒錯,我參與了那個搶劫你侄子的計劃,作為陰謀的一部分,會幫忙給艾薩斯灌酒?
她不能這么說,尤其不是哈德森太太看她的眼神總帶著母親般的擔憂。
見她猶豫躊躇,哈德森太太也忍不住緊張起來。
平心而論,南希是個好孩子,毫無疑問,做事利落大方,性格爽朗,她對這個孩子一直印象不錯。
雖然說鄰居們偶爾會對她說些有的沒的,比如說講講這姑娘的壞話,但哈德森太太從沒放在心上過。
“你可當心點,哈德森太太,”鄰居今早吐出來的那些閑言碎語像是在她耳朵邊陰魂不散,“這種女人,我見的多了,肯定是覺得艾薩斯先生前途光明,想勾引這個孩子,等到懷孕了,借機嫁給他呢!”
哈德森太太當時就拿著搟面杖把這個可惡的碎嘴男人趕走了。
但是看著南希深夜找她,并且明確說要“私下聊聊”,她的心也跟著提了起來,在半空中晃晃悠悠。
——南希是個挺好的姑娘,如果自己的侄子和南希情投意合、想方設法追求她,最后真的成了一對有情人,作為小艾薩斯唯一的長輩,哈德森太太倒也沒覺得怎么不好。
這只能說明自己的侄子眼光不錯。
南希能干又聰明,看見她可憐的身世不同情反倒陰陽怪氣,那算是什么正常人嗎?
但是、但是艾薩斯這個破孩子,不會這么不負責任吧?
在哈德森太太緊張的神色中,南希終于成功的開了個頭。
“是……是關于艾薩斯先生的,”她的聲音基本上比耳語高不了多少。
那塊石頭終于砸了下來。
哈德森太太松了口氣,表情瞬間變得理解了起來,“啊,不必擔心,親愛的,我從小艾薩斯還是個孩子的時候就認識他了——這個年輕的家伙——雖然他有時有些古怪,但他的心腸還是很好的。”
南希困惑地睜大了眼睛,愣愣的看著哈德森太太,不明白話題是怎么跑偏的。
是的,沒錯,艾薩斯先生是個好人,雖然有點奇怪,但不影響本質……但這跟她今天要說的事情毫無關系?
這樣想著,她只好開口,“我不太明白你在說什么,哈德森太太。”
哈德森太太拍了拍她的手臂,拿起茶壺,打算給這個姑娘再倒杯茶,“沒事的,我可憐的孩子,如果那是……脆弱的,我們就不必非得把它出口。”
她嚴肅地說,“你不必感到羞恥。我會要求艾薩斯負責任的,否則這太混賬了,你放心,他會對你好的——”
南希終于明白哈德森太太誤會了什么,她的臉頰漲得通紅。
“不,不是,夫人,”她差點把茶杯摔了,“我不是——他不是——該死的——”
在極度的慌亂中,那句話絕望地從她嘴里沖了出來,“哈德森太太,我在這里是因為費金打算在周六晚上搶劫艾薩斯!就在工廠!”
哈德森太太的茶壺砰的一聲從她手上跌了下去,掉在了地毯上。
客廳里陷入了一陣沉默。
“以及,我不是你眼里那種可愛的教區小姑娘,”南希咬牙說道,“我是個小偷,夫人,或者曾經是,我被費金養大,為他做事。還有……還有別的什么,別人罵我的大多是真的。”
她的聲音越來越小,不敢看哈德森太太的眼睛,而是盯著被茶水弄臟的地毯,“我不值得你的好意。但我不能讓他們傷害艾薩斯,不是在那些事之后——”
她吞咽了一下,“我不能那樣做。”
聽見了這樁和她想象的風流丑聞完全不同的可怕事情,哈德森太太本能地雙手捂住了嘴。
回過神來,她飛快地低下頭,握住了南希顫抖的手。
“哦,親愛的,”她喃喃,“你來這里是為了警告我們,那不是小偷的行為,而是一個朋友會做的事情。”
南希顫抖著吐了口氣。
“費金……費金讓孩子們相信這是場游戲,”她說,“但賽克斯會傷人,或者更糟。”
哈德森太太攬住了南希的肩膀,抱住了她,拍了拍。
“那我們就阻止他們,”她說,“就是現在。”
她松開了手,站了起來,幾乎差點打翻了桌上的盤子。
“……你不生氣?”南希有些目瞪口呆。
“生氣?”哈德森太太氣勢洶洶地從廚房中拿出了那根搟面杖,“親愛的,不是生氣,我很憤怒。但不是對你,而是對那些自以為可以支配好人的壞人。”
她像是一個揮旗的將軍一樣揮舞搟面杖,“現在讓我們來叫醒樓上那些沒用的天才!”
三個把耳朵貼在地板上的人背后一涼。
“了不起的女人,”福爾摩斯喃喃,“這讓我想起我應該給她漲房租。”
阿爾娜踹了他一腳,然后麻溜站了起來。
“快點,”她催促著,“她們要上來了!”
三個人立刻忙亂的動了起來,整理自己,掩蓋痕跡。
但門在福爾摩斯試圖把自己的袖子撫平之前就打開了。
哈德森太太站在門口,手里拿著搟面杖,后面跟著有些緊張、猶疑著要不要進來的南希。
她的眼睛掃視了一圈周圍的樣子,猜出了什么,于是瞇起了眼睛,“那么,哪位天才會解決這個問題?”
福爾摩斯張開了嘴。
“不,”哈德森太太立刻說,搟面杖一揮,就打斷了他即將開始的推演,“不要再提任何寶藏或者陰謀,或者這個可憐姑娘的腦子里到底在想什么。至少現在不要。”
她轉向了自己的侄子,表情柔和了一點,“艾薩斯,解釋一下。”
阿爾娜感覺自己的頭發都要豎起來了,“我……嗯……這個……”
華生勇敢地站了起來,試圖給阿爾娜說句話,“哈德森太太,也許我們可以——”
“坐,”哈德森太太的搟面杖像是米尺一樣指向華生的位置。
華生坐下了。
南希的視線越過哈德森太太的肩膀,看向里面,有些緊張地說,“我想,我只是,我試圖告訴艾薩斯先生——只是沒找到機會——”
“得了,孩子,艾薩斯不是個傻子,”哈德森太太輕描淡寫地說,“難道有正常人會把寶貝放在無人守護的工廠保險箱,而不是家里嗎?”
說著,她瞥了一眼阿爾娜,“除非他們對這件事情本來就知道一些。”
阿爾娜緊張地搓搓手,“或者我的癖好比較奇特。”
她開始胡說八道,“比如說把金子放在工廠能夠讓工廠更加幸運……之類的……”
她的聲音越來越小了,在背后的手不斷偷偷給福爾摩斯打著手勢,示意他幫忙。
福爾摩斯清了清嗓子,“其實,尊敬的哈德森太太,我們已經有了……”
哈德森太太的搟面杖敲到了桌子上,砰的一聲。
“計劃一下,”她說,“就現在。”
阿爾娜和其他兩人對視了一眼,很快屈服了。
她實在不敢在哈德森太太面前說自己想單槍匹馬把那些人都揍翻,只能默默看向南希,“一共會來多少人?”
“他們的做法是什么,會走哪條路?”福爾摩斯問道。
“身上有槍械嗎?”華生補充,“或者其他兇器?”
南希眨了眨眼睛,被突然轉移的話題驚呆了。
然后她的臉上慢慢的露出了笑容。